【和訳】CNN10 May 10, 2019【日本語訳】

【和訳】CNN10 May 10, 2019【日本語訳】

英語の勉強をするのにCNN10を見てみたけど、「日本語訳が欲しい」という人はいますよね。

日本語訳があれば勉強の効率が上がります。

本記事では、CNN10のニュースについて、日本語訳を提供します。

 

ニュース映像はこちらです。

CNN10 May 10, 2019

 

For Japanese learner, this blog provides translation from English to Japanese regarding CNN10.

I hope this article helps you learning Japanese.

 

【和訳】CNN10 May 10, 2019【日本語訳】

 

CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: Hi, I`m Carl Azuz, first question we`re exploring today on CNN 10. Is China`s government holding masses of Chinese Muslims in concentration camps?

CNN10のアナウンサー CARL AZUZさん: やぁ、私はCarl Azuzです。今日のCNN10がまず最初に持った疑問は、中国政府は多数の中国人イスラム教徒を強制収容所に拘束しているか?

という点です。

 

That`s what a U.S. defense official recently announced in a news briefing.

この点は、米国防省関係者が最近新しい会議でアナウンスしたものです。

 

The Uyghurs are a mostly Muslim ethnic group and millions of them live in China.

ウィグル人とはほとんどがイスラム教徒の民族で、何百万もの者が中国に住んでいます。

 

Historically they have not had a great relationship with the Chinese government and in recent years the Chinese government has detained large numbers of Uyghurs, the U.S. says as many as 3 million of them in massive camps.

歴史的にみて、彼らは中国政府と良い関係を持っておらず、ここ数年、中国政府は多くのウィグル人を拘束しています。アメリカは、3百万人ものウィグル人を大規模な収容キャンプに入れられていると述べています。

 

Uyghurs who`ve been released from these camps say they`re like prisons aimed at getting rid of Uyghur culture and religion and instilling it with propaganda from China`s communist government.

この収容キャンプから解放されたウィグル人によると、収容キャンプはまるで刑務所のようで、ウィグル人の文化と宗教を排除することと、中国共産党政府のプロパガンダを吹き込むことを目的としているとのことです。

 

That government has repeatedly denied holding large amounts of Uyghur citizens.

中国政府は何度もウィグル人の市民を拘束していないと述べています。

 

China says it has set up what it calls training centers that are necessary to prevent terrorism.

中国はテロを防ぐのに必要なトレーニングセンターとして設けられたのだと言っています。

 

And a Chinese government run newspaper says the nation`s Shin Jong region where many Uyghurs live has been quote “shielded from the flow of international terrorism” like the attack that occurred recently in Sri Lanka.

そして、中国政府が運営している新聞は、ウィグル人がたくさん住んでいるShin Jong地域は、スリランカで最近起きたテロ攻撃のような「国際的なテロの流入に対する盾となる」と述べています。

 

A Chinese government official suggested that the U.S. abandon bias and quote “stop interfering in China`s domestic affairs.”

中国政府関係者は、アメリカはバイアス(偏見)を捨てるべきだし、中国の内政干渉をやめるべきだ、と主張しています。

 

But an investigation by the Guardian, a British newspaper, suggested that China has destroyed dozens of mosques since 2016 and while China`s government officially recognizes five religions including Islam,  that government is also officially atheist.

しかし、イギリスの新聞であるGuardianの調査は、中国は2016年以降多くのモスクを破壊し、その間、中国政府は公にイスラム教を含む5つの宗教を認識したと主張している。なお、中国政府は公的に無宗教であるとしている。

 

And according to the Council on Foreign Relations, an American non-profit research group, China`s government exercises control over religion.

そして、アメリカの非営利調査グループであるthe Council on Foreign Relationsによると、中国政府は宗教を超えて支配を行っている。

 

Christian pastors for example have to undergo training to make sure they`re sermons are adapted to communist party guidelines.

キリスト教の牧師達は、たとえば、中国共産党のガイドラインに沿った説教をするように訓練を受けなければならない。

(おそらく、they’re ではなくtheir)

 

Reporting on the struggles of Uyghurs has challenges all its own.

ウィグル人の奮闘は独特の挑戦になっている。

 

China doesn`t have the same freedom of the press as America does so American reporters there have found plenty of obstacles in their investigations.

中国ではアメリカのような表現の自由がないため、アメリカの記者は中国での取材において多くの妨害を受けています。

 

(BEGIN VIDEO CLIP)

UNIDENTIFIED MALE: The CNN Beijing Bureau just spent a week reporting in the western Chinese province of Shin Jong and its not an easy place to do journalism so we wanted to show you a little bit of what we went through.

名前のわからない男性:CNN北京支局は中国の西にあるShinJong県のレポートに1週間を費やしましたが、ここはジャーナリズムをするのが簡単な地域ではありません。我々が経験したことをいくつかお見せしたいと思います。

 

But I think more importantly, tell you why that matters.

しかし、なぜこんなことが起こっているのかを伝えることの方がもっと重要であると、私は考えます。

 

Shin Jong is the province where the U.S. says China has detained up to 2 million people nearly all Muslims in camps over the last few years.

Shin Jongは中国がここ数年で2百万人以上の人々(ほとんどがイスラム教徒)を収容キャンプに拘束していると、アメリカによって言及されている県です。

 

Activists say Beijing has done that to try and eliminate Islam within its borders and ex- detainees have told CNN they were tortured inside while undergoing political indoctrination.

(社会的・政治的な改革を目指す)活動家は、北京が境界内においてイスラム教を消そうとしていると述べており、元抑留者はCNNに対し、中国によって行われている洗脳の間、拷問を受けたと述べている。

 

China denies that and says these camps aren`t prisons but voluntary vocational training centers that are being used to, not eliminate Islam, only Islamic extremism.

中国は上の証言を否定しており、収容キャンプは刑務所ではなく、任意の職業訓練センターとして使われているのであって、イスラム教すべてを消すことが目的ではなく、イスラム過激派を消したいだけであると言っている。

 

Now China`s government says that Shin Jong is wide open for us to freely report there.

今、中国政府は、Shin Jongは広く門戸を我々に対して開いていて、自由に報道して構わないと言っている。

 

Maybe in theory but in reality that`s just not true.

理屈の上ではそうかもしれないが、実際は全然そんなことはない。

 

For example, upon landing there our welcome gift was a government tail.

たとえば、そこに(飛行機で)降り立ってみると、中国政府の尾行がついてきます。

 

We`ve already been followed by three or four guys including one of them who I`ve seen follow us from the second we got out of the baggage area.

手荷物エリアから出た瞬間から尾行してきた1名を含む3~4名に我々は尾けられていた。

 

That would be this man.

その1名がこの男性である。

 

He and at least a dozen others followed us every single hour of our six day trip.

彼とその他多くの者が毎時間かかさずに我々を尾行した。

 

Nevermore than 20 feet away in the car, in the train station, in the hotel, in the room next to mine.

20フィート以上離れることなく車だろうが液だろうがホテルだろうがついてきて、私の部屋の横にまでついてきた。

 

So it`s a bit of an odd feeling to be in your hotel room at one in the morning and knowing that on the other side of this connecting door which leads to the room next door to

mine there`s at least three, four other guys who`ve been following us around over the past couple of days.

ホテルの部屋にいると朝、何か変だなと感じ、ドアとドアが並ぶ中、私の部屋の隣には少なくとも3~4名の尾行者(2日間尾いてきた)がいると知ることになる。

 

It felt like intimidation tactics.

これはまるで、威嚇戦術だと感じる。

 

They wanted us to know that we were being followed and then of course there were the uniformed cops that showed up at odd hours.

彼らは中国当局者が目を光らせていることを知らしめたいと思っていて、もちろん変な時間に私服警官が現れたこともある。

 

It`s almost 1 a.m.. So – – so – – I know but I was sleeping. Just seems unnecessary. OK.

今は大体、午前1時です・・・いやわかりますけど、私は寝ていたんですよ。あんまりそこは重要だと思っていないようですね。

 

UNIDENTIFIED FEMALE: Sorry to bother you. Sorry.

名前のわからない女性: すいません、邪魔しちゃって。

 

UNIDENTIFIED MALE: OK. So. This is what happens when you do journalism in Shin Jong.

名前のわからない男性: Ok. これがShin Jongでジャーナリズムをしたときに起こることです。

 

I`ve lived here for nearly four years and I`ve watched as things have gotten tougher and tougher for foreign journalists on all types of different stories.

私は大体4年程ここに住んでいますが、外国メディアがこのような大変な経験をするということは色んな話で見聞きしています。

 

Shin Jong is probably the most extreme example.

Shin Jongはおそらくもっとも極端な例です。

 

But beyond just being followed there were the more obvious attempts to try and make sure that we saw nothing they didn`t want us to.

しかし、尾行を超えて、もっとあからさまに、我々に伝えて欲しくないことを見せないようにする試みもありました。

 

For example, a highway we were on was closed for hours due to an accident no where to be seen.

たとえば、どこも見られないように何時間も高速道路を閉鎖されるといった具合です。

 

Not to mention spontaneous roadblocks that specifically target foreigners and ethnic minorities.

特に外国人や少数民族をターゲットとした自然に出てくる道路上の障害物についての言及はありません。

 

Our ID`s were checked nearly 50 times in six days and the second you book a flight or a train, the government knows about it and you can tell that because, well, government officials are waiting for you upon arrival.

我々のIDは6日間でおおよそ50回もチェックされ、飛行機や電車を予約した瞬間に、中国政府はそれを認識します。中国政府の関係者が到着を待っているので、そうだと言えます。

 

They clearly knew we were coming.

彼らは明らかに我々が来ることを知っていたのです。

 

They met us at the airport.

彼らは空港で我々に会いました。

 

They`re checking our visas.

彼らは我々ばのビザをチェックしました。

 

They`re telling us they want to accompany us for our own safety but really this is just stalling tactics.

彼らは我々の安全のために同行したいと言いますが、実際は威嚇戦術です。

 

They know it.

彼らはわかっています。

 

We know it and yet this is the game we have to play.

我々もわかっているのですが、付き合わざるを得ないゲームになっています。

 

China`s ministry of foreign affairs say they don`t know anything about the harassment we faced but said Shin Jong is quote “open and hospitable”.

中国外務省は、我々が受けた嫌がらせなんて知らない、Shing Jongは開かれた親切な都市だなどと言っています。

 

The constant tails, the constant harassment, the constant delays, they`re more than just inconvenient.

ずっと続く尾行、ずっと続く嫌がらせ、ずっと続く遅延、これらは不便なんてレベルのものではありません。

 

They are specific tactics China`s government has employed for a long time to prevent journalists from doing their jobs.

これは中国政府によってジャーナリズムが仕事をすることを妨げるために行われている威嚇戦術です。

 

But in the last few years, there is broad agreement in the foreign journalism community here that it`s gotten worse, no where more so than Shin Jong.

しかしここ数年、外国人記者の間での広い共通認識として、Shin Jongでの威嚇戦術は酷くなっていて、Shing Jongよりも酷いところはないんじゃないかと言われています。

 

The end result is that its nearly impossible to freely report on the hundreds of thousands of people that are likely languishing in camps right now and that means that the rest of the world can`t really see what`s going on there.

結局、今は強制収容キャンプでやつれていく多くの人々について自由に報道することはほとんど不可能であり、他の人々は実際に収容キャンプで何が行われているのかを知ることができません。

 

This is one of the biggest human rights stories on earth and as we saw first hand, China is actively trying to cover it up.

これは地球上でもっとも大きな人権問題の1つであり、我々が直に見たとおり、中国政府は積極的にごまかそうとしています。

 

(END VIDEO CLIP)

AZUZ: 10 Second Trivia. Which of these landmarks is the oldest? Stonehenge, The Coliseum, King Tut`s Tomb, or (inaudible).

AZUZ: 10秒トリビア。以下のランドマークのうち、どれが一番古いでしょうか?

 

To visit the oldest monument on this list you`d have to travel to Salisbury Plain, England where you`d find Stonehenge.

このリストの中で最も古い記念碑を訪れるには、EnglandのSalisbury Plain(ソールズベリ平野)を訪れる必要があります。ここにはStonehengeがあります。

 

Archeologists believe it was built in stages starting around 3,000 B.C.

考古学者は、B.C3000年頃に始まる年代に建てられたと考えています。

 

But part of Stonehenge has been missing since 1958 and it wasn`t until this week that its return was announced.

しかし、ストーンヘンジの一部は1958年に行方不明となり、返ってきたことが知らされた今週まで欠けていました。

 

Stonehenge was constructed with giant sarsen stones. Sandstone blocks that are common in southern England.

ストーンヘンジは巨大なsarsen stone(という石)で作られています。Sarsen stoneは、イングランド南部でよく見かける砂岩のブロックです。

 

In the 1950s` cracks were found in one of the sarsens, so its core was drilled out and metal rods were put in it to keep it standing. But what happened to that core?

1950年代に、(ストーンヘンジを構成する)saresens stonesの1つに亀裂が見つかりました。中心部が削り取られ、倒れないように金属の棒が入れられました。それにしても、中心部に何が行ったのでしょうか?

 

An employee from the company that helped repair the sarsen held onto it. He put it on the wall of his office. Then the man eventually moved to America bringing the three and a half foot core with him.

sarsen stoneを修理する会社の従業員の1人が、それをしっかりと握って離しませんでした。彼はオフィスの壁にかけていました。あるとき、この男は結局、3.5フィートの中心部をアメリカに移しました。

 

The night before he turned 90 years old, he decided to return it to England and the company that maintains the monument says it hopes the core will help them understand more about the prehistoric structure.

彼が90歳になる前の晩に、彼はこれをイングランドに返すことを決意し、記念碑(ストーンヘンジ)をメンテナンスする会社は、有史以前の構造をもっと理解するのに役立つことを期待していると述べました。

 

One thing archeologists and geologists don`t know exactly is where Stonehenge`s stones were mined.

考古学者と地質学者が正確にはわかっていないことの1つに、どこからストーンヘンジの石が採掘されたのかということがあります。

 

There are at least two other cores that were drilled out of Stonehenge in the 1950s` but where those are, like the monument itself remains a mystery.

1950年代に削り取られたストーンヘンジの中心部は、少なくとも他に2つありますが、それらがどこにあるにせよ、この記念碑は謎を抱えています。

 

Back in the 1920s` there was this fad called flagpole sitting.

1920年代、旗棒座りというのがありました。

 

People would literally climb up on flagpoles and then just sit there, sometimes for days or weeks.

人々は文字どおり旗用ポールに登り、座りました。時には1日中、あるいは1週間ずっと座ることもありました。

 

Well, this happened Thursday morning in Florida.

で、これがフロリダで木曜日の朝に起こりました。

 

We`re not sure exactly why the bobcat climbed to the top of an electric pole and just sat there but it was near a stretch of road called “Alligator Alley” so maybe he was a scaredy cat.

なぜボブキャットが電柱に登ってただ座っただけなのかはわかりませんが、 “Alligator Alley”と呼ばれる一本道の近くだったので、彼は弱虫なのかもしれません。

 

Anyway there`s not really a how to manual on getting a bobcat off a pole but a utility worker came along with a pole of his own and after coaxing the cat a few times, the animal climbed down

the same way he climbed up.

いずれにせよ、ボブキャットを下す手順なんてものは実際にないのですが、電気事業者がポールを持ってやってきて猫を何度かなだめると、猫は登ったときと同じ方法で降りてきました。

 

(ここから下はダジャレなので、和訳にはあまり意味がありません)

Maybe firefighters can coax cats from trees but it`s not “cat and dry” when its “utilities”. It`d be a “futility” to try to simply seize a wild cat like “hes” a pet “Siamese”.

消防士は木から猫をなだめることができますが、(電気・ガス・水道などの)公共設備のときは”cat and dry”ではありません。野性の猫をただ捕まえようとすることはくだらないことでしょう、”シャム(猫)”のようなペットを”hes”するようなのは。

 

It took cat like reflexes and ambition for an animal to claw up to the “pole position” but “meow” that he`s down and safe as a kitten they can “scat cat” you ain`t no “electrician”.

それは猫に反射させ、”pole position”に這いあがってやるぞという野望を目覚めさせるようなものですが、猫は降りてきて子猫のようになったので、”scat cat”みたいであり、あなたはもう電気技師ではないでしょう。

 

I`m Carl Azuz and Fridays are awesome.

私はCarl Azuz、金曜日は最高だぜ!

END

 

あなたの英語学習の参考になれば幸いです。

 

本郷 春都(@hongo_haruto

英語カテゴリの最新記事